9 min read

Translated from the Punjabi by Manvi



Open Letter

You writers of love letters! 

If the nib of your pen is barren,

don’t make the pages miscarry.


You who stare at stars

and preach about revolution!

When revolution comes

it will show you stars too.


You with the guns! 

Either turn the barrel towards the enemy 

or towards your own chest.

Revolution is no dinner party, no spectacle,

no river running through fields

but the brutal clash

of classes, of interests 

to kill, to die—

to end death itself.


Today, Waris Shah’s corpse

has sprouted like a thorn bush

on the body of society.

Tell it—this is not the era of Waris.

This is the era of Vietnam. 

The era of the war for rights 

in every village.



Hands 


I can gather my whole body 

within my hands

When my hands ask for the beloved’s hand 

I long to clutch even the moon.


But my hands

welcome the touch of prison bars

without complaint and in the darkness of this cell, my hands

are not hands—only slaps.


The ban on shaking hands is left whimpering

when suddenly a friend appears my hands, on their own

begin swinging around as punches. 


If the day pulls these hands back 

the night extends them. 

No one can take away this chain of hands. 

And sometimes, all five bars of the prison

become some very beloved hands—


One, the hand of old Tulsi from my village   

whose fingers were worn so breathless 

from kneading the years

that while teaching me

the basics of Urdu 

they twisted alif into ‘t’.


Another, Jageeri the tailor’s hand 

who would take the trouble

whenever he stitched me a pair of shorts 

to twist my ear 

and knowing I will not stop my mischief

still scolded me—

don’t wade into the pond with the animals.

Will you ever stop playing war games or not? 


Another, my dear barber’s hand—

always afraid of my Sikh family

while cutting my hair.


And another, my daai’s

whose hands were like a hot pan

always singing a tune 

the tune of—

live, my child, live!


And one, Darshu the wage labourer’s hand

who smoked away half a century

in the hookah’s bowl.


No one can take from me

this chain of hands. In pockets or outside

in handcuffs or on the stock of a gun

hands are hands 

and hands have a religion.


Hands, when they exist 

are not just to join together

nor just to raise before the enemy.

They also exist to twist throats.


Hands, when they exist

are not just to take sweets

from Heer’s hands 

but also to snatch away Saide’s bride.

Hands exist not just to labour 

but also to break the hands that loot.


Those who betray the religion of hands,

those who insult their tenderness,

are crippled.

Hands exist to offer support 

hands exist to raise battle cries. 


(From jail)



Time is No Dog


If not Frontier, then read Tribune

talk about Dhaka, not Calcutta

bring me clippings from Organiser and Punjab Kesari 

and tell me—

where are these vultures heading? 

who has died? 


Time is no dog that you can grab by a chain

and drag wherever you want.


You say—

Mao says this, Mao says that

I ask you, who is Mao to say anything? 

Words are not pawned time speaks for itself 

moments are not mute.


Sit in the Ramble

or drink your tea from a street cart 

tell the truth or lie

leap across the corpse of silence—

it makes no difference.


And o government! Ask your police and tell me—

am I the prisoner, behind bars

or is it the soldiers outside them? 

Truth is not All India Radio’s whore

time is no dog.



To the Police Constable


I have left behind 

sisters crying oceans

my father’s beard jerking

in some unknown fear 

nd an innocent motherhood 

fainting, wishing for relief 

the voiceless cattle

tied at my khurli 

no one to bring them into the shade

no one to pour them water 

and for many days at my house

the chulha will not be lit in mourning.

Tell me, constable, do I look 

this dangerous to you too? 

Brother, tell the truth

in my flayed skin

and the blood running from my mouth

do you see nothing of yourself? 


Show off all you want 

in the enemy’s endless ranks

but your sleep-hungry eyes 

and forehead turned to stone 

your torn shorts 

and the poisonous stink of tobacco 

settled in its pocket are telling on you.

If there is any difference between us 

it is only this uniform 

but even today, your father’s pains 

are the same as mine.

When your father heaves off

the heavy bundle from his head his 

thread-like veins, too

wish—

that the oppressor’s head be cut off any moment now.

When your children’s school fees

cannot be put together, brother

it splits the chest of your wife, too. 


When the bribes you take

corrode your insides

you also long to

break the jugular of the state

which has devoured, in just a few years 

your sandalwood body 

your sage-like ways

and the sweet, monsoon-breeze happiness 

of your family.


Hide behind your uniform 

all you want

and stand far away from me

but the reality within you

shows me only poverty.

We who bear losses

and kneaded, like dough 

a sick, stray childhood

never became a danger to anyone 

but when they traded our happiness

sold it, squandered it

it never worried anyone.

Even if you have become

a stick in the enemy’s hand today

put your hand on your belly and tell me

what else, from anyone,

is a danger to us now? 

We are now a danger to only those

who see nothing but danger in the world. 


Save your curses

for your precious anger 

I am not some white-clothed

heir to a chair 

one of those who shape 

the fate of this unfortunate country

I am one among thousands of dust-smeared faces.

Any river of my country is too small

for the sweat streaming on my forehead

any scripture, of any religion 

is not holier than the silence of my wounded lips

and the flag you salute, heels together 

any history of the pain of us plundered people

is much deeper than its three colours 

and every wound of our soul

is far greater than the wheel at its centre. 

My friend, even while crushed 

under your nail-studded boots 

I am higher than Mount Everest. 


Your coward officer has lied about me

that I am a great bloodthirsty enemy of this state 

no, I haven’t even touched 

the hem of enmity yet.

I am still defeated by the hardships of home 

for now, I only fill scraps of action with my pen

for now, I am a trembling link between labourer and landlord

even my right arm still strays

like a stranger to me.

I still have to turn the barber’s razors into daggers.

On the barbed fences of rulers,

I still have to write Chandi’s ballad.

Inside the womb that births shining slogans 

the mochi’s blade still has to roam

drenched in poison. 


And higher than that devil’s flag 

will still wave

burning and sputtering

the smoky carpenter’s chisel.

The flames still have to catch 

in the jubilees, where

people still scrub dishes

smeared with the leftovers

of those who come and go.

Khushiya the choohra has yet to

stuff into his hookah

the soft thighbone

of a priest in a chair.


The day I join the seven colours

and become a rainbow 

not one of my blows at the enemy 

will ever go in vain

and then the splashes of foul spit

from the car with the flag 

will not shine

on my life’s eager face.

I cannot reach that tower of light alone—

I need you

you must reach there too. 


We are a caravan

of life’s sharp fragrances

and the fertilizer from your generations

has been laid in this garden.


We are restless lovers 

of this song-like passage 

and in our yearning is also 

the song of your sorrow.


Constable, tell me— do I look 

this dangerous to you too? 

I have left behind …





Avtar Singh Sandhu ‘Pash’ [1950–1988] was one of the major poets in Punjabi of the 1970s. In 1970, he published his first book of revolutionary poems, Loh-Katha (Iron Tale).  His strongly left-wing views were reflected in his poetry. 


Manvi (she/they) is a writer and translator based in Delhi. She works across English, Punjabi, Hindi, and Urdu, and is currently translating revolutionary Punjabi poetry from the late 1960s to the 1980s.

Comments
* The email will not be published on the website.