2 min read

Translated from the Hindi by Kalpana



A Character Imagined by the Lamas


From East to West, prayers hang in silent plea

The same hush echoes from North to South


The grass in my yard has turned pale and dry

Do the trees by your window still wear parrot green?


Each milestone feels like an old friend

Train coaches are carrying refugees to lands that promise shelter


I come from an island in the eastern sky

Does your city’s road still pass that door

The kind you find in an Imtiaz Ali film

How many monasteries and lamas lie on the way to your city?


A Sufi saint once spoke:

If true love ever finds you,

it will be on the land of five rivers


That land now stands torn in two

To spare me the crossing of borders,

may my love belong to this side of Punjab


But if her home lies on the other side

Will the harvest be reaped as before

By a sickle no flag has ever owned


Even the fields of sugar yield blood today

The knees and elbows are scraped bare

This is not the time to face the mirror




Baoshan Road is My Address


My eyes are not small

There’s no scent of pork or seafood in my sweat

My children do not cling to the warmth of a brisk woman’s embrace

My hair hasn’t known the grace of a Taiwanese trim in ages

I never fed the flames with fake currency at local feast

I’ve only befriended acupuncturists and nurses

Only once did my heart drift to a Taiwanese girl

I never got to thank the guardian gods of the fishermen

I never got to ride the Alishan Forest Rail

I saw fewer sunsets melting into the sea


Had I been Taiwanese, perhaps

I would have been like, Jackie, the jolly cabby

But I am merely an immigrant

I can mimic Jackie, just a little

Like calling ‘juice’ as ‘juicie’,

Or asking, “How are you, my friendi?” in his distinct accent

But my wife doesn’t own a juice shop

My son isn’t training to be a police officer


The Taiwanese ministry

Has now denied me any further work

What will I do with the visa still in hand?

This land costs twice or more than my ‘own’

Living here without income

Is like sipping comfort from a cup that’s nearly dry


So now, I put an end to it

The weight of being an immigrant, 

With a heavy heart I board the plane,

After years estranged, 

I return to the unfamiliar land of India


Though I’ve never quite bonded

With Taiwan’s gods of wind and rain,

My sweat still weeps Taiwan’s salt,

My blood bears Taiwan’s iron,

My heart beats to the rhythm of its folk tunes,

Baoshan Road is still my address.





Devesh Path Sariya (born 1986) is a Hindi poet-prose writer and translator. His published works include the poetry collection 
Nooh ki Naav (2022); story collection  Stinky Tofu (2025); non-fiction prose Chhoti Ankho ki Putliyon Mein (Taiwan Diary, 2022); and translations Haqeeqat Ke Beech Daraar (2021) and Yatna Shivir Mein Sathinein (2023). He has been awarded the Bharatbhushan Agarwal Award (2023). Devesh’s literary work has been translated into English, Mandarin, Spanish and some Indian languages.  Devesh is the editor of Hindi literary website Gol Chakkar.



Kalpana is a journalist, working in an English daily as a sub-editor. She has a keen interest in art and literature, and likes discovering new perspectives through them.


Comments
* The email will not be published on the website.