2 min read

Translated from the Hindi by Carol Blaizy D’Souza



Now


Now

when I recognize 

my world as I do my towel 

what possibility remains of any poetry-shoetry. 

What were once my sensitivities

Have now become my irritabilities 

All my subtleties have scattered 

and I am left 

Cent percent a physical attestation  

Whenever I speak

people stare

like the radio has started up at the wrong time.

I know this and still continue to talk.

Afterall, it is I who make and serve

them tea at all and odd hours.

Earlier when I would talk to you

my voice would suddenly drop

Now, it suddenly rises. 

People say

you have started being afraid of me. 

I should be sad

but I am happy; at least, you are being something. 

Your mute tolerance 

otherwise

goes around insulting me constantly. 

Without your reactions

the maps of my future fights are incomplete. 



In Some Days

In some days

I will end up being a mere foolish presence.

Wits will fly away and fade

like the colours of saris

All sensations will come to hang

on the smell of the street and the sound of hawkers

In the name of memory

I will know by heart the prices of vegetables.

I will write

Solely, to my parents, letters of complaint. 

Gradually

you will do every right thing, 

I will be behind everything wrong.

When we 

will talk to each other

only a buzzing noise will emerge

You will get accustomed to my annoyance, 

regarding it the ultimate female reaction.

And I will think

that in work, you going out 

is more important than you coming back.

People will weigh your prosperity 

by my weight

You will benefit in every way. 

If on some free evening

you try to be serious toward me

you will find

that your dear girl has left you years back—

only I

with uninterested eyes

am sitting staring at my worn slippers.



I Want to Know

I want to know

so much about you

First of all, name.

I mean, an identity

Then this:

which cigarette you like

and 

which soap you use to wash.

Which bus you take at what time to go home.

And why, often, you stand around 

by that trash tea stall.

Do you like watching a cricket match

or  

reading Hemingway? 

Are you fond of that street in this city

where often the fragrance of jasmine lingers

or of that 

where every second day there is a mishap. 

I want to tell you 

that when you laugh, eyes and all,

you look yet more handsome

but

gloom does not become you at all.

Many times, I feel like

I have chatted with you

without uttering a word 

And you

have come closer 

without crossing the road 

keeping a friendly hand on the shoulder.

But such moments are very few

like money lying around in the purse.

Often, I find

there is a tired loneliness

around me

bearing which 

is as difficult

as wearing damp clothes 

in the rain.

By now

I have come to know well 

even the number of cockroaches in my room 

and unanswered letters

on my table.




Mamta Kalia is a bilingual Indian writer working in Hindi and English. Her collections of poetry in English include A Tribute to Papa and Other Poems and Poems 78. Her collections of poetry in Hindi include Khanti Gharelu Aurat and Kitne Prashn Karoon. She is well known for novels and short stories in Hindi. Notable novels include Beghar, Narak Dar Narak, Daud, Sapnon Ki Home Delivery and Dukkham Sukkham. Short story collections include Chhutkara, Seat Number Chhah, Bolne Wali Aurat and Thoda Sa Pragatisheel. She is a recipient of many awards including the Vyas Samman, Ram Manohar Lohia Samman, Yashpal Katha Samman and Sahitya Bhushan Samman. She currently lives in New Delhi.


Carol Blaizy D’Souza is a poet, translator and teacher from Bangalore. A collation of her work can be found at linktr.ee/cblaizd.

Comments
* The email will not be published on the website.